文章摘要
张春祥,赵铁军,卢志茂,高雪瑶.基于对等模式的汉-英译文调序[J].高技术通讯(中文),2013,23(1):
基于对等模式的汉-英译文调序
Reordering the translations from Chinese into English based on peer patterns
  修订日期:2012-02-16
DOI:
中文关键词: 对等模式, 译文调序, 短语翻译对, 词链交叉率, 译文质量
英文关键词: peer patterns, translation reordering, phrase translation pairs, crossing rate of word links, translation quality
基金项目:863计划(2006AA010108)和国家自然科学基金(60903082, 60975042)资助项目
作者单位
张春祥 哈尔滨理工大学软件学院 
赵铁军 哈尔滨工业大学计算机科学与技术学院语言语音教育部-微软重点实验室 
卢志茂 哈尔滨工程大学信息与通信工程学院 
高雪瑶 哈尔滨理工大学计算机科学与技术学院 
摘要点击次数: 3094
全文下载次数: 2370
中文摘要:
      为了提高机器翻译质量,提出了一种基于对等模式的汉-英译文调序方法:从短语翻译对中抽取汉-英语序对应关系,利用语言学特征和错误驱动学习相结合的方式获取对等模式,使用对等模式来改变汉语句法树结构,使其生成的译文符合英语语序要求。使用该方法对500个汉-英双语句对中的汉语句子进行调序的实验结果表明,词链交叉率降低了10.56%。经过调序之后,汉语句子的译文质量有所提高。
英文摘要:
      Translation reordering in machine translation was studied for improving the quality of translation output. A method for reordering the translations from Chinese into English based on peer patterns was put forward below: the correspondent relationships between Chinese word orders and English word orders were extracted from phrase translation pairs, and then, the peer patterns, obtained based on the combination of linguistics features and error-driven learning, were used to change the structures of Chinese parsing trees, making the translations accord with English word orders. The new method was used to reorder Chinese sentences of 500 Chinese-English bilingual sentence pairs in an experiment, and the results showed the crossing rate of word links degraded 10.56%, and the translation quality was increased because the Chinese sentences were reordered.
查看全文   查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭

分享按钮